Javier Francisco Ceballos Jiménez
Clásicos de Literatura,  Grandes Clásicos de la Literatura

Javier Francisco Ceballos Jiménez – ¿Por qué es difícil entender cómo fueron escritos algunos clásicos?

Para Javier Francisco Ceballos Jiménez, hoy en día podemos leer grandes clásicos gracias a los buenos oficios del traductor, que además de acercarnos a las obras literarias de otras lenguas, nos ayuda a comprender palabras y expresiones propias de la época en que fueron escritas. En el caso de Shakespeare, incluso, ha cambiado la pronunciación del idioma, la literatura medieval difiere además en su escritura tal como la conocemos hoy en día.

Javier Francisco Ceballos Jimenez Por que es dificil entender como fueron escritos algunos clasicos - Javier Francisco Ceballos Jiménez - ¿Por qué es difícil entender cómo fueron escritos algunos clásicos?

Leer la fuente original

Interesados por los clásicos, los hispanoparlantes tenemos una gran ventaja para leer las fuentes originales, como la de Don Quijote de la Mancha, aun cuando escojamos algunas versiones que mantienen palabras y expresiones del Siglo de oro, que los hacen un poco ininteligibles. Por su parte, los grandes amantes de la literatura shakesperiana tienen el obstáculo de acercarse a estas grandes obras tal como fueron escritas, ya que se dice que no hay ingles que entienda lo que dicen los hombres y mujeres dentro de las obras de Shakespeare.

Lo mismo ocurre con otros textos del siglo XVII, que muchos ingleses bien educados tendrían que repasar unas cuantas veces para entender el significado de algunas de sus palabras. Sin embargo, el inglés medieval escrito es, al menos, intuitivo y ayuda de alguna manera a su comprensión, lo contrario cuando se tiene que escuchar, ya que su pronunciación es totalmente opuesta.

En el caso de Shakespeare sí se puede entender con más facilidad por escrito, su ingles era muy similar al que se practica hoy en día, porque en esencia es la misma raíz. Pero no se corre con la misma suerte cuando queremos recitar sus textos o montar la obra siguiendo el texto original.

El problema con los clásicos de Shakespeare es la pronunciación, a diferencia de Don Quijote con los arcaísmos. En el castellano, las vocales y consonantes se pronunciaban del mismo modo en el siglo de Cervantes que en el siglo en que vivimos.

Javier Francisco Ceballos Jimenez Por que es dificil entender como fueron escritos algunos clasicos 1 - Javier Francisco Ceballos Jiménez - ¿Por qué es difícil entender cómo fueron escritos algunos clásicos?

El fenómeno que crea esta gran diferencia se conoce como Great Vowel Shift, y se debe a la decisión de los ingleses de cambiar la pronunciación de sus vocales, como a su historia, que ha sufrido diversas mescolanzas a través de los siglos, además de revoluciones e inferencias extranjeras que la han apartado del resto de las lenguas germánicas, en una forma acelerada, por sus particularidades gramaticales y sus cambios de pronunciación en las vocales.

En el caso del español, su estandarización fue anterior a la colonización de América, exportando un lenguaje entendible para todos los peninsulares, que ahora solo está separado por los localismos, sin que impida la comunicación, o el entendimiento en la lectura, lo que explica que El Quijote o las obras de Quevedo se pueden entender recitadas en su castellano original.

Traduciendo a los clásicos

Aunque no existe un cambio en la pronunciación de las vocales, el oficio de traducir o editar los arcaísmos de algunos clásicos, como Don Quijote, nos permite entender la situación o la aventura que el escritor describe sobre su personaje. En el caso de los clásicos ingleses, gracias al trabajo minucioso y depurado de los traductores, los lectores pueden disfrutar de clásicos en otras lenguas, que implica todo un viaje hacia otros países y otros tiempos.

Javier Francisco Ceballos Jimenez Por que es dificil entender como fueron escritos algunos clasicos 3 - Javier Francisco Ceballos Jiménez - ¿Por qué es difícil entender cómo fueron escritos algunos clásicos?

Igualmente, los traductores brindan una contribución incuestionable para crear ese eslabón invisible entre lenguas y culturas y poder disfrutar en nuestra lengua clásicos de Shakespeare o Cervantes.

Además, el traductor es quien realmente lee el libro en su forma original y podría decirse que hay una ventaja en los clásicos, porque son conocidos. Sin embargo, en libros como Moby Dick el texto contiene más de 17 mil términos náuticos, porque trata de una práctica desconocida para muchos latinoamericanos hoy en día, como es la caza de las ballenas, y su texto original es deliberadamente arcaizante y expresa la polisemia propia del inglés, que el autor no tiene límites a la hora de utilizarlos.

Javier Francisco Ceballos Jimenez Por que es dificil entender como fueron escritos algunos clasicos 2 - Javier Francisco Ceballos Jiménez - ¿Por qué es difícil entender cómo fueron escritos algunos clásicos?

Como lectores debemos tener claro cuando leamos Moby Dick que para Melville todo es pretexto y metáfora, y no confundirlo con un libro sobre la pesca de ballenas.

Aunque es un oficio casi anónimo, debemos a los traductores la posibilidad de seguir leyendo grandes clásicos y libros escritos en otras lenguas, que conectan al lector con otros mundos y otros tiempos.